Стр. 624. …небесные Интеллекты. — Вероятно, По имеет в виду учение Данте об Интеллектах, которых «в просторечии люди называют Ангелами» («Пир», II, 4). Данте следовал взглядам неоплатоников и полагал, что чисто интеллектуальные субстанции вполне отделимы от материи.
Бес противоречия (The Imp of Perverse) (стр. 625). — Впервые опубликовано в журнале «Грэхемс мэгезин» в июле 1845 г.
На русском языке — впервые в книге: Э. По. Таинственные рассказы. Перев. К. Д. Бальмонта. М., 1895, под названием «Демон извращенности».
Стр. 626. Каббала — средневековое религиозно-мистическое учение.
Правда о том, что случилось с мистером Вальцемаром (The Facts in the Case of M. Valdemar) (стр. 631). — Впервые опубликовано в нью-йоркском журнале «Америкен ревью» в декабре 1845 г. На русском языке впервые отдельным изданием: «Говорящий мертвец». СПб., 1859, 51 стр.
Стр. …Месмеризм — см. прим. на стр. 860 (см. коммент. 452 — верстальщик).
«Валленштейн» — драматургическая трилогия Фридриха Шиллера.
Рандолф Джон (1773–1833) — американский политический деятель. Карикатуристы времен По изображали его с тонкими паучьими ногами.
Сфинкс (The Sphinx) (стр. 638). — Впервые опубликовано в журнале «Артурз ледиз мэгезин», Филадельфия, в январе 1846 г.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.
Стр. 638. В ту пору, когда Нью-Йорк посетила свирепая эпидемия холеры… — Имеется в виду эпидемия холеры начала 1830-х гг., распространившаяся из Европы на Северную Америку.
Бочонок амонтильядо (The Cask of Amontillado) (стр. 641). — Рассказ написан осенью 1846 г., в самый бедственный период жизни писателя. Очевидцы свидетельствуют: «По страдают от болезней и недостатка средств, им сейчас даже хуже, чем прошлым летом, поскольку ко всем их бедам добавляется холодная погода… Хотя миссис Клемм ни разу не пожаловалась на нужду, ей, однако, часто приходится раздобывать шиллинг, чтобы получить с почты письмо… Я пытаюсь собрать для них денег среди людей, причастных к журналам, и затея, к моему величайшему огорчению, попала в печать: я боюсь, что это уязвит самолюбие По…» (J. W. Кrutсh. Edgar Allan Рое. A Study in Genius, 1926, p. 169).
Впервые опубликовано в журнале «Годиз мэгезин энд ледиз бук» в ноябре 1846 г. При жизни По не переиздавался.
На русском языке впервые — в журнале «Еженедельное новое время» 22 мая 1880 г. под названием «Бочка Амонтилладо».
Стр. 645. Вольные каменщики, или масоны — тайное религиозно-мистическое общество, возникшее в Европе в XVIII в. В Италии масонская ложа была создана в 1763 г.
…в обширных катакомбах, проходящих под Парижем. — Парижские катакомбы были римскими каменоломнями и имеют протяженность свыше 30 км. Со временем в них стали переносить кости с уничтожаемых кладбищ, а также сбрасывать тела убитых и казненных. При осмотре парижских катакомб показывают галерею с костями, что и имеет в виду По.
Стр. 647. Да почиет в мире! — Формула католической погребальной службы, а также надписи на могильных камнях.
Mellonta Тautа (стр. 647). — Философско-космогонические и гносеологические идеи, развиваемые По в этой сатире, вкратце повторяют положения «Эврики». Рассказ содержит сумму мировоззренческих представлений По. Впервые опубликовано в журнале «Годиз мэгезин энд ледиз бук», Филадельфия, 6 февраля 1849 г. При жизни По не переиздавался.
На русском языке впервые — во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта.
Мартин Ван Бюрен Мэвис — обычная для По контаминация имен. Имеется в виду американский шарлатан-спирит Эндрью Джексон Дэвис (1826–1910), лекции которого о месмеризме По посещал в Нью-Йорке. Поскольку Дэвиса звали именем седьмого президента США Эндрью Джексона (1767–1845), По иронически называет его именем восьмого президента США Мартина Ван-Бюрена (1782–1862).
Покипси — город на берегу реки Гудзон в штате Нью-Йорк. Основан голландцами в 1698 г. В этом городе в 1843 г. Эндрью Дэвис слушал лекции о «животном магнетизме» и сам «обрел дар ясновидения».
Нубийский географ — см. прим. на стр. 850 к рассказу «Низвержение в Мальстрем» (см.коммент. 327 — верстальщик).
Стр. 649. Фурже — то есть французский социалист-утопист Шарль Фурье (1772–1837).
Арис Тоттль — то есть Аристотель. Отдельные пародийные элементы рассказа заимствованы из поэмы в прозе По «Эврика», где тоже говорится о «турецком философе по имени Арис и фамилии Тоттль».
Хорзе — то есть американский изобретатель телеграфного аппарата Самуэл Морзе (1791–1872).
Времена меняются — начало афоризма уэльского писателя Джона Оуэна (ок. 1560–1622) из первой книги его латинских «Эпиграмм» (1606). «Времена меняются, и мы изменяемся вместе с ними» (эпиграмма 58). Обычно цитируется как латинская пословица, приписываемая римскому императору Лотарю I (ок. 795–855).
Стр. 650. Брин… Дрин. — Имеется в виду Чарльз Грин. См. прим. на стр. 838 к рассказу «Необычайное приключение некоего Ганса Пфааля» (см. коммент. 179 — верстальщик).